Διαδικτυακό περιοδικό Canary

Το περιοδικό αυτό  έχει ως κεντρικό θέμα του το περιβάλλον και τη φύση. Σκοπός του είναι να υπενθυμίσει τη σημασία του φυσικού κόσμου, να ενεργοποιήσει τη συνειδητοποίηση για το οικοσύστημα και να εμπλουτίσει την ευημερία του ατόμου, άρα και ολόκληρης της κοινωνίας.

Στη συνέχεια ακολουθεί η μετάφραση τριών ποιημάτων από ένα από τα αγαπημένα μου Τέυχη, το Νούμερο 22, Φθινόπωρο 2013.

Προσδιορίζοντας την Aνταρκτική

της Katharine Coles

Συνεχώς, συνεχώς τραβώ την ίδια φωτογραφία
Λες και θέλω να πω ένα Κοίτα, και Κοίτα. Το φως

Μετατοπίζεται λεπτό προς λεπτό και τα πάντα
παγώνουν: η πτήση του κορμοράνου, τα σύννεφα
Εν κινήσει, το παγόβουνο να χάνεται

Αενάως στη θάλασσα, η θάλασσα στον ουρανό—
Και έτσι επιστρέφουμε, για να λάβουμε υπόψη ό,τι

Έχει χαθεί. Αυτό που είναι μόνιμο
Είναι αυτή η στιγμή, έπειτα η άλλη, και πάντοτε
γλιστράει ανάμεσά σε αυτές, η αλλαγή.

© Katharine Coles


 

Ζώντας για τους άλλους

του Randall Potts

Καθώς ερχόμουν στη ζωή
Το πλήθος των ανθρώπων με καταβρόχθισε—
Μόνο ένας βόμβος, και διαλύθηκα
στον παλμό της κυψέλης.

Κάνω ό,τι μπορώ
Λευκές ημέρες, μονάχα—
Ώστε η γάτα της αποθήκης να συνεχίσει να τρώει
Και το γερμένο σπίτι να συνεχίζει να λυγίζει

Προσπαθώντας να μην προτρέχω
Ενώ τα ενοχλητικά φυτά μαραίνονται.

© Randall Potts


 

Γούρνα από χήνες

της Claire Blotter

Κάποιες φορές από αυτά τα τρεμάμενα
φτερά ολόκληρο το σμήνος γλιστρά ελαφρά στη μια πλευρά
μες στην αγνή χαρά της πτήσης   μια ολότητα στην οποία
κάθε αδιαφανές κύτταρο γνωρίζει καλύτερα τη θέση του στο έξαλλο σώμα πουλιών…

© Claire Blotter

Αφήστε μια απάντηση